ترجمهی چند هایکو از شاعران جهان
✍ #زانا_کوردستانی
(۱)
برای زن همسایه بهار مطبوع است و
برای زن خودش
سوز و سرمای زمستان.
-------
ناتالیا هالک - روسیه
(۲)
آفتاب بر روی آدمبرفی میتابد،
چند قطره عرق --
در چشمانش...
----------
مارینا هگین - روسیه
(۳)
زمستان
... دیدن ادامه ››
بر روی ساق پایش --
رگ آبی دیگری برایش جای گذاشت.
----------
جین ریشهوله - آمریکا
(۴)
غروبگاه جمعه
کفشدوزکی در کف دستم،
دوست ندارد که بپرد.
----------
لومیلا بالابانونا - بلغارستان
(۵)
صبحگاهی پاییزی
پیرمرد گدا، مکانش را
به برف سفید بخشیده بود.
---------
والریا سیمونوا - روسیه
(۶)
ظرفهای عتیقهاش را در کابینت میگذارد
برای روزهای بهتر پیشرویش
مادر هشتاد سالهام.
----------
تیریزا موریمینو - ژاپن
(۷)
بچهها سرگرم بازیاند،
در پارک --
نزدیک نیروگاه اتمی.
----------
تروزە سیندیک - آلمان
(۸)
آواز بخوان ای پرندهی کوچک!
با ما همکاری کن،
برای انتخاب نام نوزاد تازه متولد شده.
---------
انیسه جیسیس - کرواسی
(۹)
باد و بوران،
آوازی پاییزی -
در گلوی نیلبک.
----------
کالا رامیش - هندوستان
(۱۰)
ماه کامل
نمیتواند خودش را قایم کند -
حتا در میان صنوبرها نیز.
----------
لونا مونگیسگورد - دانمارک
----------
پ.ن:
این هایکوها از روی برگردان کردی، آقای قباد جلیزاده، ترجمه شده است.