در روز
از روز
تا روز
آغاز از ساعت
پایان تا ساعت
دارای سانس فعال
آنلاین
کمدی
کودک و نوجوان
تیوال | بابک بهارفر
SB > com/org | (HTTPS) localhost : 08:20:06
 

بابک بهارفر مترجم، مدرس و نویسنده اهل ساری، مرکز استان مازندران است. او که از علاقمندان هنرهای نمایشی به ویژه تئاتر بوده و در حوزه ترجمه نمایشنامه نیز فعالیت دارد، نایب رییس و عضو انجمن صنفی مترجمان مازندران، عضو کانون کشوری مترجمان، صندوق هنرمندان و سرای اهل قلم ایران است و تا کنون چند کتاب نیز از او منتشر شده است. گویندگی و نویسندگی در رادیو از سوابق کاری اوست. بهارفر در کنار شغل اصلی، به ترجمه متون به ویژه نمایشنامه و تدریس انگلیسی و اصول ترجمه متون مشغول است.

 ۲۲ خرداد ۱۳۵۷
«تیوال» به عنوان شبکه اجتماعی هنر و فرهنگ، همچون دیواری‌است برای هنردوستان و هنرمندان برای نوشتن و گفت‌وگو درباره زمینه‌های علاقه‌مندی مشترک، خبررسانی برنامه‌های جالب به هم‌دیگر و پیش‌نهادن دیدگاه و آثار خود. برای فعالیت در تیوال به سیستم وارد شوید
این نمایشنامه با کسب اجازه از نویسنده فرانسوی این اثر، آقای ژان پیر مارتینز از انگلیسی به پارسی ترجمه و به شماره شابک شماره 8-471-433-622-978 مجوز نشر را دریافت کرده و چاپ شده است. مالکیت مادی، معنوی و فکری این نمایشنامه به موجب بند 1 ماده 2 قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان مصوب 1348 به نام بابک بهارفر در دفتر حقوقی و مالکیت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است لذا هر گونه استفاده از آن و یا اجزاى آن به صورت چاپی و الکترونیکى و ارائه در پایگاه‌هاى مجازى، نمایش، اقتباس، تلخیص، تبدیل، ترجمه، عکس‌بردارى، نقاشى، تهیه فیلم و تکثیر و همچنین هر نوع اجرای صحنه‌ای به هر شکل، تنها با کسب مجوز مکتوب از مترجم ممکن است.
حسین چیانی و محمد فروزنده این را خواندند
برای بهره بهتر از تیوال لطفا عضو یا وارد شوید
این نمایشنامه با کسب اجازه از نویسنده فرانسوی این اثر، آقای ژان پیر مارتینز از انگلیسی به پارسی ترجمه شده است. مالکیت مادی، معنوی و فکری این نمایشنامه به موجب بند 1 ماده 2 قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان مصوب 1348 به نام بابک بهارفر در دفتر حقوقی و مالکیت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است لذا هر گونه استفاده از آن و یا اجزاى آن به صورت چاپی و الکترونیکى و ارائه در پایگاه‌هاى مجازى، نمایش، اقتباس، تلخیص، تبدیل، ترجمه، عکس‌بردارى، نقاشى، تهیه فیلم و تکثیر و همچنین هر نوع اجرای صحنه‌ای به هر شکل، تنها با کسب مجوز مکتوب از مترجم ممکن است.
برخی تصاویر از دقایقی پس از اجرای «پنجره خانه روبرو»
امیر مسعود این را خواند
برای بهره بهتر از تیوال لطفا عضو یا وارد شوید
تصاویری از تمرین ها، اجراها و نشست نقد و بررسی نمایش «پنجره خانه روبرو» پس از آخرین اجرا
هنرمندان فعال در حوزه تئاتر، جهت ترجمه نمایشنامه دلخواه خود از انگلیسی به فارسی، از طریق ایمیل با من در ارتباط باشید. همچنین در صورت تمایل، امکان جستجوی متون مناسب برای ترجمه و اجرا نیز وجود دارد.
 

زمینه‌های فعالیت

شعر و ادبیات
تئاتر

تماس‌ها

babakbaharfar@gmail.com
babakbaharfar
babak-baharfar