همراهان گرامی، با توجه به راهپیمایی مناسبتی امام رضاییها در تاریخ جمعه ۱۹ اردیبهشت در محدوده مرکز شهر، لطفا حتما در زمانبندی حضور خود در سالنها، تمهیدات لازم را در نظر بگیرید.
تیوال | امیر رضا کاظمی: Lips are turning blue
A kiss that can't renew
I only dream of you
M
Lips are turning blue
A kiss that can't renew
I only dream of you
My beautiful
Tip toe to your room
A starlight in the gloom
I only dream of you
And you never knew
لب هایی که به غم میگرایند
بوسه هایی تجدید ناپذیر
زیبای من ، رویایی از تو دارم
حضور آرام در اتاقت
سو سوی ستاره ای در تلنگی
رویایی از تو دارم و تو هرگز ندانسته ای .
sing for absolution...امیررضای عزیزم، یه مدت سعی کردم اینکارو انجام بدم، و چندتایی از کارای Radio head ترجمه کردم، اما این دست کارا یه آنی دارن که اصلن با تصوری که مخاطب ایرانی از شعر داره جور در نمیاد به قول عبدی تو آرامش با دیازپام 10 به خاطر همینه که بهش میگن Music and words و مثلن poem یا rune یا همچین چیزایی خطاب نمیشه...شاید فرصتی شد کمی راجع بهش باهم حرف زدیم.
دقیقا من هم هم نظرم با شما ، مسعود جان :)
اما بودنش بهتر از نبودنش میتونه باشه ، با اینکه نوشته اونطور که باید منتقل بشه ، نمیشه . :) با هم صحبت میکنیم :)
یکسری متن هایی هستند ، مثل شعر که به فارسی ترجمه ای بسیار عالی و حتی تبدیل به شعر فارسی میشوند . چرا که مترجم کاملا سعی به تبدیل شعر از زبان اصلی به غالب شعری به زبان فارسی ، دارد . در این متن ها شاید درستی حق مطلب ادا شود . اما در شعری که در موسیقی استفاده میشود مثل شعر بالا ، ترجمه هم هرطور که باشد گویای مطلب نیست . و به نظر حقیر اینگونه شعر ها آنطور نباید از غالب اصلی خارج شده و به ترجمه ای بس سلیس و فارسی گونه آنطور که از غالب اصلی خارج شود ، تبدیل گردد . چرا که در پس متن موسیقی نهفته است که ما در این دیوار بطور خاص از متن میتواینم استفاده کنیم . البته نه من مترجم هستم ، نه نقاد ادبی . اما هرطور که از پس من براید آنچه میپسندم آنطور که ذهنم آید در اختیار دوستان قرار میدهم که شاید آنها هم استفاده و لذت ببرند .
*** و چه بهتر هر نقدی که از بنده شود استفاده کنم :)